Dịch lời Việt (không phải là đặt lời Việt) cho ca khúc nước ngoài không đơn giản. Phải dịch đúng tinh thần nội dung/thông điệp của ca khúc nước ngoài và phải biết gieo vần cho câu ca. Lời các ca khúc nước ngoài tử tế - trước năm 1990 (tức là trước thời kỳ âm nhạc digital giải trí nhảm nhí và internet) luôn được gieo vần.
Vì nội dung/thông điệp trong lời ca liên quan chặt chẻ với giai điệu ca khúc, nhạc và lời ăn ý nhau, nên không thể đặt tự tiện lời ca theo đúng cao độ nốt nhạc trong giai điệu và làm sai ý nghĩa, tình cảm của giai điệu gốc.
Phạm Duy là người dịch lời Việt rất chuẩn xác các ca khúc tiếng Anh và tiếng Pháp.
Dịch lời nước ngoài (thường là tiếng Anh) cho ca khúc VN cũng không đơn giản hơn, vì cũng phải thể hiện đúng tinh thần nội dung/thông điệp ca khúc VN và câu ca cũng phải được gieo vần. Tôi có xem một số ca khúc của Trịnh Công Sơn được dịch lời sang tiếng Anh theo thể văn xuôi nghe rất ngô nghê và nhảm nhí (kiểu dịch ngu dốt "word by word"-từ theo từ).
Nếu không hiểu được tình tự dân tộc của ngôn ngữ thì không nên dịch lời ca khúc sang ngôn ngữ khác. Lại càng không nên đặt lời vì chắc chắn sẽ bóp méo tinh thần ca khúc gốc.
Vì nội dung/thông điệp trong lời ca liên quan chặt chẻ với giai điệu ca khúc, nhạc và lời ăn ý nhau, nên không thể đặt tự tiện lời ca theo đúng cao độ nốt nhạc trong giai điệu và làm sai ý nghĩa, tình cảm của giai điệu gốc.
Phạm Duy là người dịch lời Việt rất chuẩn xác các ca khúc tiếng Anh và tiếng Pháp.
Dịch lời nước ngoài (thường là tiếng Anh) cho ca khúc VN cũng không đơn giản hơn, vì cũng phải thể hiện đúng tinh thần nội dung/thông điệp ca khúc VN và câu ca cũng phải được gieo vần. Tôi có xem một số ca khúc của Trịnh Công Sơn được dịch lời sang tiếng Anh theo thể văn xuôi nghe rất ngô nghê và nhảm nhí (kiểu dịch ngu dốt "word by word"-từ theo từ).
Nếu không hiểu được tình tự dân tộc của ngôn ngữ thì không nên dịch lời ca khúc sang ngôn ngữ khác. Lại càng không nên đặt lời vì chắc chắn sẽ bóp méo tinh thần ca khúc gốc.
Sửa lần cuối: