Chào mừng quý vị đến với diễn đàn

THẨM MỸ ÂM NHẠC

Đặt Lời Việt Cho Ca Khúc Nước Ngoài

admin

Đắc Tâm
Thành viên BQT
Tham gia
16/8/18
Bài viết
1,341
Điểm
113
Tuổi
71
Nơi ở
Saigon
Website
www.thammyamnhac.com
Dịch lời Việt (không phải là đặt lời Việt) cho ca khúc nước ngoài không đơn giản. Phải dịch đúng tinh thần nội dung/thông điệp của ca khúc nước ngoài và phải biết gieo vần cho câu ca. Lời các ca khúc nước ngoài tử tế - trước năm 1990 (tức là trước thời kỳ âm nhạc digital giải trí nhảm nhí và internet) luôn được gieo vần.

Vì nội dung/thông điệp trong lời ca liên quan chặt chẻ với giai điệu ca khúc, nhạc và lời ăn ý nhau, nên không thể đặt tự tiện lời ca theo đúng cao độ nốt nhạc trong giai điệu và làm sai ý nghĩa, tình cảm của giai điệu gốc.

Phạm Duy là người dịch lời Việt rất chuẩn xác các ca khúc tiếng Anh và tiếng Pháp.

Dịch lời nước ngoài (thường là tiếng Anh) cho ca khúc VN cũng không đơn giản hơn, vì cũng phải thể hiện đúng tinh thần nội dung/thông điệp ca khúc VN và câu ca cũng phải được gieo vần. Tôi có xem một số ca khúc của Trịnh Công Sơn được dịch lời sang tiếng Anh theo thể văn xuôi nghe rất ngô nghê và nhảm nhí (kiểu dịch ngu dốt "word by word"-từ theo từ).

Nếu không hiểu được tình tự dân tộc của ngôn ngữ thì không nên dịch lời ca khúc sang ngôn ngữ khác. Lại càng không nên đặt lời vì chắc chắn sẽ bóp méo tinh thần ca khúc gốc.
 
Sửa lần cuối:

LƯU Ý VỀ VIỆC ĐĂNG KÝ THÀNH VIÊN

Xin quý vị đăng ký tên thành viên là tên riêng cá nhân hoặc biệt danh, đúng tiếng Việt (có dấu đầy đủ), không viết tắt, không kèm số, không kèm tiếng nước ngoài, không trùng tên nghệ sĩ, ca sĩ, nhạc sĩ hoặc những người nổi tiếng và có ảnh chân dung đại diện (avatar thành viên). Chúng tôi sẽ xóa tên thành viên đăng ký không theo đúng các yêu cầu này.

LƯU Ý THÊM

Nhà cung cấp (Chúng Tôi) của dịch vụ cung cấp bởi trang web này (Dịch Vụ) không chịu trách nhiệm bất kỳ nội dung nào của thành viên (Nội Dung). Nội Dung được đăng chỉ thể hiện quan điểm của tác giả.
Top